True Translation – I
Yes, I do wallow in foreign phrases. That is why I love English :-). After all these years, still it is foreign to me. As foreign as that dental cap. Or as foreign as that tooth filling. [You can tell that I just had my dental work done and I am still smarting from that.]
Of course, foreign it is, it is a easy to capture information in that language. You reword it, rework it and you can get your meaning across. In the worst case, you define a new word and use it.
But then, how do you capture the quitessential? I was asked the other day — how do I say inTi meeda gaali maLLindi (ఇంటి మీద గాలి మళ్ళింది?) Of course, how can I? I can say it in so many different ways, but nothing that comes closer.
For, I would have to grasp at straws. I cannot bank on కొండగాలి తిరిగింది, గుండె ఊసులాడింది. I cannot even dredge up ఓసరిలెను కాబోలును ఉత్తరవంగవను తలుపు. నేడు నిలువజాల, ఆలసించి చేరనా నీహార దూర తీర వేళ.
Isn’t there an English equivalent? I dare say, there is. But, I cannot access it, not living here long enough. I haven’t even heard of Tristan and Isolde to fully dig the following:
Frisch weht der Wind
Der heimat zu
Mein Irisch kind,
Wo weilest du?